那些無法被命名的黑夜
——《夜的命名術(shù):皮扎尼克詩合集》
新書分享會·北京場
11月9日晚,那些無法被命名的夜晚:《夜的命名術(shù):皮扎尼克皮扎尼克詩合集》新書分享會在北京單向空間愛琴海店舉行。詩人翟永明、批評家冷霜、北京大學(xué)副教授范曄,及本書譯者汪天艾參加了此次分享會,活動由詩人周瓚主持。
從2014年至今年春天,譯者汪天艾花費5年時間完成了這本書的翻譯,她說翻譯這本詩集的過程是完全把自己打開,讓她的語言入侵的過程。“這本詩集完全覆蓋了我在馬德里讀博士的全部時間,直到畢業(yè)回國工作。皮扎尼克的詩,不是她需要被我翻譯,是我需要翻譯她,我對她的詩歌有一種本質(zhì)上的需求。羅蘭·巴特說:‘我寫作是為了被愛,被某個遙遠的人所愛。’那么我翻譯她就是為了去愛某個遙遠的人,并籍此找到與自己共處乃至和解的可能。”
汪天艾介紹說,原版書其實沒有真正的題目,西語書名直譯過來就叫《皮扎尼克詩全集》,“夜的命名術(shù)”是汪天艾起的:“因為覺得它包含了對我而言特別可以代表皮扎尼克詩歌的3個元素。”在汪天艾看來,皮扎尼克的人生是一個熱切的、被詩歌點燃的故事,終其一生,她不斷撞擊著那堵名叫“詩歌”的墻,在她幾乎全部的作品中都飽含著一種提純、精煉、不斷向中心靠近的意愿和努力。
詩人翟永明談到自己與皮扎尼克有著同樣的經(jīng)歷,同樣是大量的失眠和描寫黑夜,她感覺自己距離皮扎尼克更近了一些。
任教于北京大學(xué)西葡語系的范曄對這位用西班牙語寫詩歌的女詩人有著獨到的見解,他認為西語是一種拼圖,將這位猶太裔女詩人的生命與詩歌拼在了一起。批評家冷霜則認為,譯者汪天艾在馬德里留學(xué)期間翻譯這本詩集,是將自己置身于險境之中,為了擺脫當(dāng)前的困境而經(jīng)歷了很多不懈的努力。
在文學(xué)和生命之間,她選擇了前者,她全部的努力在于把詩歌視為存在的唯一理由。她想成為一位完全的、絕對的詩人,毫無裂縫與傷口的詩人,所以盡管皮扎尼克36歲就結(jié)束了生命,但是皮扎尼克這一生“不曾懶惰,也不是懦夫”。